近來看了星光大道共三班,常常看到參賽者喜歡唱英日文歌曲。只要每次一唱英日文歌曲時,我都馬上轉台,或是起身上個廁所唱個水,根本看不下去。

在台灣比賽唱英日文歌曲,根本是一項絕大的錯誤!!

先講講我自己好了。我從小到大講國語
(普通話、北京話),講到不但上台比賽,還在面試時被主試官直問是不是外省人。所以,就以我的國語標準以100分來計算好了。

我不太會講台語
(閩南話),但是聽力可以達到八成以上。台語有些名詞會說不出口,發音很奇怪,常常被人笑,甚至質疑我到底是不是在說台語。我想只要去台語文化圈住個三個月,應該就可以說的嚇嚇叫。我就暫且稱我的台語程度為70分好了。

那我的英文可以拿幾分?我從國中開始讀英文,一路考到研究所。上班七年內,也是英文
mailmail去。曾經出差到歐洲與廠商用英文談判,在台灣偶爾也要用英文與人溝通。如果我的國語100、台語70,那我的英文大概不到30,甚至20以下。

日文嘛
~~~從小玩日本電動長大,直到大學上過日文一、日文二。基本概念有,但是聽說完全不行。最簡單的「讀」能力,只能夠漢字加一些基本文法混混,所以日文程度大約是5以下,可能只有3不到。

在這種情況下,我唱國語、台語、英文、日文歌曲,我對歌詞的感受力有多少?如果我的國語
100分的話,台語可能不到70分,何況是英日文。台語還是我日常生活會接觸到、陪我老闆阿媽會講到的語言。連台語我都不敢說有很強的感受力了,我實在很懷疑英日文還剩下多少。

每次看到歌唱比賽的參賽者唱著英日文歌曲,我真的忍不住的偷笑,順便想問一句:「你懂多少英日文?你唱的出原文的感覺嗎?你憑什麼唱英日文歌曲?你是不敢唱國語硬碰硬嗎?還是想為自己的失敗預先找藉口?」

有人會說,像星光二班的林宜融等選手,從小在國外長大,對英文的感受力遠高於中文,應該可以唱英文歌曲吧?
 

錯!
就算英日文是該選手的母語,在台灣比賽仍然請練習中文。
因為:裁判是台灣人,只懂國語與台語。

目前星光大道或是超級偶像的裁判,均是台灣人。如同我之前所講的,我對國語的感受力是
100的話,台語只剩70,英文更只剩30不到。雖然有些裁判號稱也是會唱英文歌,但是她的英文感受程度能到那裡?即使我天天在用英文與人溝通的人也不敢說了解英文,何況那些沒有天天用英文的人。

講簡單一點,台灣藉裁判與選手的英日文,有可能比我的台語能力好嗎
(聽說讀寫+看鄉土劇的能力)?我台語都只敢稱70分了,有幾位的英日文能力能高過70的?

或是換一個角度來說,全部賽程超過七成以上是英文/日文歌曲,你能夠撐住看完每一集嗎?

所以,麻煩有志參加比賽的選手,請選中文歌才是王道!

~~~~~~~~~~ 
以下是給遊戲界玩家的部分 ~~~~~~~~

bbs開始到今天,真的蠻多人會講:「我寧願玩日文原版,也不要玩中文化的遊戲。」在用字譴詞之中,感覺上玩日文原版遊戲,好像就高人一等,然後大套批評中文翻譯的差等等。殊不知,他能夠批評中文,是因為他有中文程度遠高於日文;郤忘了自己連評論日文的能力都沒有~~~~

在十幾年前,常常在電玩版上看到玩家,覺得日文遊戲劇情多好多棒。像是勇者鬥惡龍怎樣怎樣,太空戰士如何如何等等。我的某位好友就曾經說過他覺得勇者鬥惡龍的劇情非常好。當時他講完之後,我就搬出上面的
國語100/台語70 英文不及格的理論出來,問他的日文能懂多少?結果他也只能無語可說的換個話題。

在網路上也常常看到有人覺得日文遊戲寫的如何好、用字如何棒。細看之下,這些人往往都是高中、大學生,這群人會擁有多少日文能力?後來就被我們笑稱,這種人就是因為看不懂日文,所以會發生「腦內美化劇情」的情況。這種距離感的矇矓美,在此是最好的印證。

比較正面的案例,是
SONY曾經把時空幻境2.2”翻譯成中文。該劇情對話非常多,而且翻譯頗佳。至今在時空幻境討論版上,所有超過十款以上的時空幻境系例遊戲,中文2.2”仍然佔有相當的比例,甚至到40%以上。這就是一個中文遊戲較會受迎歡的最好證明。

近幾年來,我己經有看到論述如我的文章,來討論這種「日文才是王道」的現況。上一次看筆戰的結果,是中文派大勝,日文派低頭承認有「腦內日本美化,所以才玩的較爽」。

或許以前的翻譯真的不佳,甚至動畫的配音員,都是蠻嚴重的問題。但是今天來看,台灣的翻譯水準己經普遍提昇到可以接受的程度。尤其像我這種沒有時間玩遊戲的人來說,玩個幾款精典的中文遊戲,就可以滿足我的遊戲癮了。

中文化遊戲,才是王道啊!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

以上是講絕大多數情況下的例子。像星光大道有請過港星來當裁判,日僑學生來台讀書打電動等等,均不在我的討論範圍內。白色的烏鴉,那是例外中的例外。
arrow
arrow
    全站熱搜

    djboylee 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()