近來看了星光大道共三班,常常看到參賽者喜歡唱英日文歌曲。只要每次一唱英日文歌曲時,我都馬上轉台,或是起身上個廁所唱個水,根本看不下去。

在台灣比賽唱英日文歌曲,根本是一項絕大的錯誤!!

先講講我自己好了。我從小到大講國語
(普通話、北京話),講到不但上台比賽,還在面試時被主試官直問是不是外省人。所以,就以我的國語標準以100分來計算好了。

我不太會講台語
(閩南話),但是聽力可以達到八成以上。台語有些名詞會說不出口,發音很奇怪,常常被人笑,甚至質疑我到底是不是在說台語。我想只要去台語文化圈住個三個月,應該就可以說的嚇嚇叫。我就暫且稱我的台語程度為70分好了。

那我的英文可以拿幾分?我從國中開始讀英文,一路考到研究所。上班七年內,也是英文
mailmail去。曾經出差到歐洲與廠商用英文談判,在台灣偶爾也要用英文與人溝通。如果我的國語100、台語70,那我的英文大概不到30,甚至20以下。

日文嘛
~~~從小玩日本電動長大,直到大學上過日文一、日文二。基本概念有,但是聽說完全不行。最簡單的「讀」能力,只能夠漢字加一些基本文法混混,所以日文程度大約是5以下,可能只有3不到。

在這種情況下,我唱國語、台語、英文、日文歌曲,我對歌詞的感受力有多少?如果我的國語
100分的話,台語可能不到70分,何況是英日文。台語還是我日常生活會接觸到、陪我老闆阿媽會講到的語言。連台語我都不敢說有很強的感受力了,我實在很懷疑英日文還剩下多少。

每次看到歌唱比賽的參賽者唱著英日文歌曲,我真的忍不住的偷笑,順便想問一句:「你懂多少英日文?你唱的出原文的感覺嗎?你憑什麼唱英日文歌曲?你是不敢唱國語硬碰硬嗎?還是想為自己的失敗預先找藉口?」

有人會說,像星光二班的林宜融等選手,從小在國外長大,對英文的感受力遠高於中文,應該可以唱英文歌曲吧?
 

錯!
就算英日文是該選手的母語,在台灣比賽仍然請練習中文。
因為:裁判是台灣人,只懂國語與台語。

目前星光大道或是超級偶像的裁判,均是台灣人。如同我之前所講的,我對國語的感受力是
100的話,台語只剩70,英文更只剩30不到。雖然有些裁判號稱也是會唱英文歌,但是她的英文感受程度能到那裡?即使我天天在用英文與人溝通的人也不敢說了解英文,何況那些沒有天天用英文的人。

講簡單一點,台灣藉裁判與選手的英日文,有可能比我的台語能力好嗎
(聽說讀寫+看鄉土劇的能力)?我台語都只敢稱70分了,有幾位的英日文能力能高過70的?

或是換一個角度來說,全部賽程超過七成以上是英文/日文歌曲,你能夠撐住看完每一集嗎?

所以,麻煩有志參加比賽的選手,請選中文歌才是王道!

~~~~~~~~~~ 
以下是給遊戲界玩家的部分 ~~~~~~~~

bbs開始到今天,真的蠻多人會講:「我寧願玩日文原版,也不要玩中文化的遊戲。」在用字譴詞之中,感覺上玩日文原版遊戲,好像就高人一等,然後大套批評中文翻譯的差等等。殊不知,他能夠批評中文,是因為他有中文程度遠高於日文;郤忘了自己連評論日文的能力都沒有~~~~

在十幾年前,常常在電玩版上看到玩家,覺得日文遊戲劇情多好多棒。像是勇者鬥惡龍怎樣怎樣,太空戰士如何如何等等。我的某位好友就曾經說過他覺得勇者鬥惡龍的劇情非常好。當時他講完之後,我就搬出上面的
國語100/台語70 英文不及格的理論出來,問他的日文能懂多少?結果他也只能無語可說的換個話題。

在網路上也常常看到有人覺得日文遊戲寫的如何好、用字如何棒。細看之下,這些人往往都是高中、大學生,這群人會擁有多少日文能力?後來就被我們笑稱,這種人就是因為看不懂日文,所以會發生「腦內美化劇情」的情況。這種距離感的矇矓美,在此是最好的印證。

比較正面的案例,是
SONY曾經把時空幻境2.2”翻譯成中文。該劇情對話非常多,而且翻譯頗佳。至今在時空幻境討論版上,所有超過十款以上的時空幻境系例遊戲,中文2.2”仍然佔有相當的比例,甚至到40%以上。這就是一個中文遊戲較會受迎歡的最好證明。

近幾年來,我己經有看到論述如我的文章,來討論這種「日文才是王道」的現況。上一次看筆戰的結果,是中文派大勝,日文派低頭承認有「腦內日本美化,所以才玩的較爽」。

或許以前的翻譯真的不佳,甚至動畫的配音員,都是蠻嚴重的問題。但是今天來看,台灣的翻譯水準己經普遍提昇到可以接受的程度。尤其像我這種沒有時間玩遊戲的人來說,玩個幾款精典的中文遊戲,就可以滿足我的遊戲癮了。

中文化遊戲,才是王道啊!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

以上是講絕大多數情況下的例子。像星光大道有請過港星來當裁判,日僑學生來台讀書打電動等等,均不在我的討論範圍內。白色的烏鴉,那是例外中的例外。

djboylee 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 孔乙己
  •   

    我贊同「腦內美化」這種盲點,不過個人不怎麼支持「中文化」。

    應該說我不支持翻譯派,所以我也不會考慮日文化的中文作品。
    當然翻譯是一門學問,即使撇除市面上大部分素質低落的手工業者,只能拿那些專家來看,
    也不見得有比較高明,畢竟語言無法對譯,所以永遠沒有正確的翻譯,頂多是比較貼切的翻譯,
    翻譯永遠是再創作。


    踢牙老奶奶其實不只是笑話,那是一個很殘酷的事實,
    我也懶得舉例來證明自己比較懂,
    不過即使是翻譯本科也敵不過日漸增生的語彙跟次文化用語。


    所以無論是中、英、日我個人比較支持原文書、原文遊戲,
    中英對譯感覺比較簡單,除了svo語序一致外,
    真正的重點應該在於起步較早、加上英語王道(多少人以為"原文"書等於寫滿英文的書),
    以及現代漢語歐化嚴重...
    這幾乎是不可逆的現象了,也顯現出語言這種有機物如何演化、甚至被併吞。
    更讓有些英文書籍翻譯者樂得乾脆照原句順序翻成「中文字組成的英文句子」。


    日語就更不用說了,語序不同外、黏著語的特性也成為一大阻礙,
    至於愛玩諧音梗的次文化領域,更是災難不斷。

    你前面認為那些擁日派沒多少人懂日文;那對於這些喜歡說「某作品翻的不錯」的族群,
    我覺得也需要調查一下他們的日文程度。

    所謂某作品翻譯好或壞,往往也是輿論走向,
    真正去對照過的可能不多、對照後還要有好壞鑑賞力的就更少了。

    剩下的就是抓不到「踢牙老奶奶」這種單字錯誤,
    加上中文通順,就足以被稱為翻的不錯。


    於是只看過一些有可能錯誤的中文化、中譯本,
    附庸風雅感動了老半天,卻不知道這其中可能有很大的誤會...

    這其實沒比「腦內美化」高明到哪
  • djboylee
  • To 孔乙己

    孔乙己網友,您的講法非常中肯。

    但是,仍然無解於"對外文感受力薄弱"的事實。
    看外文感受力差,看中文翻譯又是不夠原汁原味,二害相權取其輕吧~~~
  • 奶
  • 你小看了裁判

    我無意批評你的論點
    我發表我的看法
    1.星光那幾位老師 以前也都在民歌西餐廳 在pub唱過很多經典的外國歌曲 說不了解歌詞 說不懂意境 我想太過偏激
    就好像我們年代的人會覺得阿姆唱的饒舌代表我們的心聲
    2.一首歌不只歌詞重要 旋律也重要 對歌詞詮釋散出的心情也不同 我知道版主英文了得 但是就算懂得一點皮毛語言
    看過幾百遍也不會不知道歌詞的意境吧?
  • djboylee
  • To 奶

    你我對語文意境的見解差別,就在最後一句:"看過幾百遍也不會不知道歌詞的意境吧?"

    以我上述的論點觀之,我的結論就是「看過幾千遍也不知道歌詞的意境」。
    意境是來自於文化的整體部份,需要從小浸淫,才能夠心神領會。
    至於說英文"字義",查查字典,小學生都懂;但是我說的是真正體會文字細微奧妙的意境。
    對於我們這種長期在華文環境的人來說,是「絕對不可能」去達到領會所謂"英文意境"的。

    你可以去看一下唐詩宋詞與莎士比亞,大概就是我所說的差別吧。
  • 道風
  •   個人認為作者把意境的定義看的太過狹小,意境並不一定要有相當的深度,更多時候意境所表達的其實只是一種感覺。就我個人對於意境的解讀是「某種程度以上的意識」,說穿了也就是一種想法或一個念頭,只不過其規模比較複雜與龐大罷了。
      或許在「語言的意境」上你的理論還算正確,單就文章而言,要我們去理解外國人的思想、情感有一定程度上的困難,但卻並非「絕對不可能」!語言雖然方便,但也有其極限,就如同古人說的「只可意會不可言傳」,但人們的情報來源並不是只有語言而已,還有經驗及感覺!
      當身處於不同文化圈的兩個人在對同一個事物有了相同經驗或感覺時,即使他們對於對方所使用的語言只是略知ㄧ二,但是只要當他們看到對方對於同一個事物所留下的文字,他們便能直覺地體會到那所謂「意境」!文字及語言其實只是一種手段,為了方便人們溝通而產生,可是當我能夠理解你的想法時,再將其說出或寫出就反而多餘了。
      再說一首歌的意境,不僅僅在於歌詞內,更多的是在於旋律當中,不知道作者有沒有聽過這麼一句話叫「音樂無國界」?也不知道作者小學上音樂課時有沒有體驗過一個遊戲:由老師放一段旋律,然後再叫同學們將感覺寫出,諸如難過的、歡樂的…等等,我自認為自己音樂方面的天賦應該只是一般水準,但即使如此我也能猜的八九不離十。
      在當年尚且年幼無知兼平凡的我都能稍稍體會到那一小段曲子的意境,而能夠從台灣這兩千三百萬人中脫穎而出的五位評審會無法體會其中的意境而導致不夠資格來評審嗎?我個人認為這才是「絕對不可能」的!選手們要唱什麼歌曲自然都是事先安排好的,誰唱什麼歌評審一定一早就知道了,先不說這些歌曲評審們聽過沒有,但事先做些功課或重溫一下曲子之類的素養我想還是有的,以他們一二十年的經驗及功力,就算無法掌握曲子的精隨,但還是可以體會大部分的吧!如果作者認為一定要「完全體會意境」才有資格評審的話,那國人乾脆都不要聽外文歌曲好了,反正我們連聽的資格都沒有。

      另外我想重申一點,寧願去玩日文原版遊戲的主因絕不是〝我玩日文=我懂日文=我很厲害〞這種所謂高人一等的心態,而是因為除了官方中文版以外,同人製作的中文版本皆有一定程度的bug,經常導致對話變成亂碼亦或消失,更甚種種卡關、紀錄消失的問題。
  • (1)
    以一首普通的流行歌曲來看,抽掉了「詞」之後,整首歌還剩下多少?
    或是說
    只聽音樂的流行歌,和詞曲並備的流行歌,差多少?

    至少我個人的經驗中,以國語歌來看,抽掉詞之後,剩下不到10%。

    (2)同人製的中文版部分,我想您可能太少玩現今對岸的漢化版了。幾乎大作的漢化版都很穩很完整,這是我近來多片的心得。

    djboylee 於 2013/01/16 09:29 回覆

  • 小草
  • 沒錯!!支持作者觀點
    參加台灣歌唱節目的選手們,還是唱國語歌吧
    雖然念書的時候學了很多年英文,親戚家講台語
    可是真正最常用到的還是國語
    我的英文程度很爛,求學期間就常被當掉重修,
    台語隨著年齡增長,回親戚家次數變少,更是越來越不靈光
    看個節目想放鬆一下,結果選手們硬是要唱鳥語,根本就不想看好嗎,只能看節目組打的字幕,對歌詞內容完全無感,更別提什麼感同身受之類的屁話
    要是多幾位選手連續唱非國語歌曲,遙控器立刻按下去換台,我幹麽沒事找事讓自己不能輕鬆,都已經下課了還得認真學英文
    如果要秀你們的外文程度,請不要參加歌唱節目,托福和全民英檢歡迎你!!!!

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼