(我非常喜歡的一篇文章,原作者david……你就原諒我的轉貼吧!)
爭取客戶認同?與洋老闆拉近距離?深層弱勢被動心態不易言說
台灣的製造業有個怪現象,9成5以上的人,不管你是三重出身的、南京東路出身的、還是近來的科技新貴,人不分男女,地不分台北還是新竹,都會取一個英文名字。Robert、Gary Terry、David、Raymond、Stanley、Rosemary、Stella等等,這是一項傳統,也就是沒人會限制你用中文本名,但是整體的企業文化就是讓人很自然的選用一個英文名字。比較熟悉的英文名字就那幾個,於是有時候與老外開比較大型的會,一叫David就有2、3個人抬頭起來。
但是很奇怪,我看一波波新的工程師進來,英文都還不會講,卻也大多數已取好英文名字。這5、6年來全世界到處跑,接觸好多國家的工程師,韓國的工程師很少用英文名字的,大約2成吧!大陸的工程師也不多,也是1、2成吧!日本的工程師更少了,不到1%,歐洲的工程師、採購人員更是絕無僅有。為什麼獨獨台灣製造業的工程師9成以上會用英文名字呢?香港大概也是9成以上吧!我
想這個現象有其深一層的文化意義與情結。
文化的矛盾與衝擊-你有一個自己都唸不準的英文名字嗎?
紐約長春藤名校哥倫比亞大學比較文學的名教授,以東方研究(其實是伊斯蘭
研究)名聞全球的學者Edward Said愛德華薩依德,在其生前名著「Out of place」(中文譯名為「鄉關何處」)提到做為一個西方世界(從英國到美國)的伊斯蘭移民的矛盾與衝突,提到這種刻骨銘心的矛盾與衝擊從他的英文名字開始。稍識英文的人都知道薩依德的姓"Said",在英文中其實是"說"Say的過去式,是英文世界中很荒謬的一個姓,一看就知道是外國人,其唸法不是字面的塞德,是薩依德就已經夠怪了,而偏偏其名愛德華Edward卻是道道地地的英文名字。從小不知被多少同輩小孩揶揄過,薩依德有一個敏感的心靈,終其一生不能忘掉這個父母給予的矛盾。
我於60年代放洋留學,也不知是誰教的,捨中文英譯名字不用,自己取了David的英文名字,蘇當然就是Su了。初不以為意,豈料到了美國、當起助教教起微積分,第一次上課點名,各種奇形怪狀的名跟姓,真真把我給難倒了!我索性一個個字母用唸的,全班嘩然,我也很尷尬。好不容易看到一個學生也叫David,非常快樂,就叫"David",但竟沒人回答,我叫了幾次,最後很不以為然的D.A.V.I.D唸出來,沒想到有個黑人學生就答有了!結果全班都笑倒了,因為他們聽我的"David"以為是"Debbie"。為此,我請教前輩,他說"David"這個英文名字的發音學問太大了?A"a"是短促的音,v很易和b混淆,大部份東方人都說不好這個字母,"i"是短促的"I",很容易說成長音,教我練習了多次,他都搖頭。我認識到此事的嚴重性,所有的文件都已用"David"不能再更改了,但連自己的名字都說不準如何混下去!果不其然,30年來,我好多次與老外見面認識,或電話中介紹自己的名字,都會感到對方有一分錯愕,那份神情大概就是明明是個男人,怎麼會取個"Debbie"這樣的女生名字呢?
Sony、Samsung、Nokia總裁都沒有英文名字
台灣業者服務客戶 從取一個英文名字做起
明明自己的英文名字都叫不準,為何一輩子扛著它呢?我不知道其他產業這個現象普不普遍,但製造業絕對是很普遍的,不信你看Stan是施振榮、Barry是林百里、Terry是郭台銘、Raymond是宋恭源。可是Sony的社長絕對用其日文名字,韓國三星社長、Nokia的總裁、印度TarTar集團的總裁,我敢打賭一定是用其本國名字的英譯,為什麼呢?
一個可能的邏輯是方便客戶,拉近感情以做好生意、做大生意,這是可能的,是一種「客戶導向」的思維。想想看,我們做的是什麼生意?有了就是上百億,沒有就是零。於是乎從接機、派車、住宿、開會、晚宴、第二攤,總要客戶舒舒服服的,總要溝通無障礙的。如果做了那麼多安排,連名字都記不起來,不就一切都泡湯了嗎?於是乎,想辦法讓客戶認識你,減少他認識你的任何障礙,用個英文名字,只是一種必要而已。
西方管理文化寄生台企業中形成特殊傳統 老闆有個英文名字夥計能沒有嗎?然後呢?然後傳統就形成了!老闆有個英文名字,夥計能沒有嗎?我警覺到這個現象的普遍性,是有一次有個朋友問我:「陳某某是否在你公司服務?」, 我聽了茫茫然,這位朋友很肯定,描述又描述,我才恍然大悟:「喔!你是說Bill陳!」。很悲哀的,我每天跟他一起工作,叫慣了英文名字,根本忘掉他的中文名字了。演變到今天,製造業間員工互相以英文名字稱呼,似乎反而是正統主流了,它讓西方人以名字互叫來拉近人與人之距離的企業文化,得以減少尷尬的在台灣製造業寄生。我叫我老闆"Raymond"覺得很自然又親切,但一旦用中文稱呼他,就很自然的叫“董事長”。那種尊敬是文化的必然,而產生的距離也是無可迴避的。製造業廣用英文名字,是否代表一種管理的需求(拉近員工距離)無法適切的用中文呈現,而必要的轉移呢?就好像熱戀中的男女不好說“我愛你”,只好用“I love you”來代替以減少尷尬呢?
另一個可能是方便老闆,今天製造業很多優秀人才都是外商公司訓練出來的,可以追溯的譜系有RCA、飛利浦、德儀、GE等等,老闆是洋人,要他記住這麼多 繞口的中文名字談何容易。於是乎,每個人都取了個英文名字,等老闆搬走了,這個傳統業已根深蒂固的流傳下來了。
無意鼓勵義和團式的魯莽 但仍掩不住深藏心中的買辦悲哀但是不管那一種原因,都是一種弱勢姿態,我無意鼓勵義和團式的魯莽,但製造業瀰漫一種弱勢心態卻是事實。過去和現在,仍有許多國外客戶及其品管採購人員,來到台灣就擺出一付予取予求的姿態,合理不合理,我們大都以配合求全的方式回應,但要在做到生意與維持自尊之間求得一個合宜的平衡並不容易。為了現實,我們都大抵都妥協了。
我記得有一次為了一個原則問題,我與歐洲某大手機廠的高階主管相持不下,原因是我無法接受對方的無理要求,於是約好在他過境中正機場時見個面,期能透過當面商談來化解歧見。那個早晨,經過1個小時的討論,我們達到一定的結論之後,這位主管忽然狗尾續貂頗有所感的對我說:「David,we are learning how to be humble」。這句話,我一直記到今天,它適度的填補我內心的義和團飢渴,但同時也提醒了我做為"David"的一種買辦階級的諷刺。
買主國強勢主動 台灣弱勢被動
英文名字的關聯不易言說 擺脫桎梏才能真正轉型
那麼,為什麼日本、韓國、歐洲、印度、甚至非洲的人都不特別傾向取個外國名字以混跡商場,而台灣與香港的業者就必須如此呢?這種迎合客戶的弱勢姿態,是否也正好是台灣主流製造業與買主國主流產業的差異呢?台灣主流製造業基本上是弱勢被動的,而買主國的主流產業是強勢主動的。這種差異,早幾十年也存在於日本、韓國和買主國之間,但日本早已擺脫這個桎梏。值得警惕的是,近幾年韓國與大陸也已漸漸走出這弱勢被動的牢籠,而剛好這3個國家的業者都鮮有用英文名字者。我個人認為,這中間有一種不易言說的關聯性,哪一天台灣製造業者漸漸少用英文名字時,可能就是台灣製造業者漸漸變成強勢主動的時候。或許,那就是台灣產業真正轉型的時候。
- 9月 23 週六 200600:09
"Robert、Terry、David..."台灣科技業為何人人都有英文名字?
文章標籤
全站熱搜

總結,一段話就完全解釋了為何絕對不該/準用(這類)英文名字( e.g. Michael, Jimmy, Steven, George...etc ) => 孟子離婁篇(上)云:..."夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。"太甲曰:天作孽,猶可違;自作孽,不可活,此之謂也。(註:後人將上述這段話引申出:夫人必自重,而後人重之) 以上節錄自: http://zh.wikisource.org/wiki/%E5%AD%9F%E5%AD%90/%E9%9B%A2%E5%A9%81%E4%B8%8A 使用根據中文姓名發音而拼音/音譯出來的英文名字,就是看重自己,尊重自己文化的具體表現( 自重人重 )。自己都不尊重自己的文化難怪被西方人侮辱與輕視( 自侮人侮 )。
謝謝回應! 我寫blog己經三、四年,您是第一個有回應的人。 我一直在考慮,以後是不是請人叫我 Yu-Chih,而不是Steve。
Here is another why you have to change your English name. http://zh.uncyclopedia.info/wiki/取英文名字
謝謝分享,頗好笑,也蠻發人深省的。
使用西方字母來拚中文名字有些困難,以下是四個某所大學物理系教授的名字 Hsiung, Yee Chang, Yuan-Huei Chao, Chih-Yu Chen Yang-Fang 如果看這些英文字母,我很難唸出他們的名字,而我也不認為外國人可以正確唸出他們的名字。 但若是日本人,發音變得簡單多了 FUNAKI, Tadahisa GIGA, Yoshikazu HAYASHI, Shuhei MATSUMOTO, Hisayoshi
從文中可知,台灣人也很難「正確發英文音」,外國人念中文原本就會有口音問題。念不出來也ok,這不是重點。
亦或者是OUTLOOK的荼毒, 因為新人上線時在公司mail系統一定都要有英文名字啊
這不是理由。你可以用「音譯」,完全沒有任何一點的問題。
這倒也是, 直接用音譯的同仁也很多. 下一家公司考慮要換回本名音譯了
我來講一下為什麼要取英文名字, 這是因為我們如果要用英文來寫名字的時候, 音譯是非常難記難拼的, 一個大公司數百人或上千人, 如果一封Email上面屬名的是音譯名字, 一來你根本不知道他是誰, 二來就算記得音譯名字你會很難對上他的中文名字. 舉個科技業例子一個處級單位有兩百多人, 一個部門有三四十個員工, 假設開會時我們必須寫英文, 你要如果簡單拼出這些人的英譯名字, 就算主管特別去記, 但開會的其他人不會知道, 今天來了一個新進員工小明叫David, 自我介紹時你會馬上記得他是David, 但是你不容易記得他的英譯名字怎麼拼對吧, 大陸人不習慣用英文名字, 是因為他們打字是用羅馬拼音的, 當他要打小明就知道音譯xiaoming怎麼拼了, 他看xiaoming也就知道是中文是甚麼, 這是一種習慣, 跟我們常用的注音是不一樣的.
David 一開始也是莫生單字,你聽多記得了就記得。 所以 Xiaoming 你聽多念多了,也會記得。 一般來說,大概出社會前,都是講中文名字。到工作才講英文名字,講多用多也習慣。